close

 

每當看到班上的孩子們拿著厚厚的故事書(或小說),我心裡就暗自的竊喜:閱讀對孩子們已成了樂趣,而不是一種負擔了!尤其是大家都在大力提倡閱讀,認為閱讀很重要時,他們已在「飛」了,這怎能不高興呢!更值得高興的是,班上孩子們的閱讀能力,早已超越當年的我!

 

閱讀,其實不是想像中那麼容易的事,想讀懂一本書,至少看得懂或讀得下去,要具備相當的能力才行。例如,要有一點書中所提的背景知識,還要有想像力,想像所描述的場景,要有良好的記憶力,才不會看一半就忘掉,糊塗了,此外,更要有好的組織判斷能力,才能徹底清楚書中人物間錯綜複雜的關係,代名詞的指稱與多重角色間的變換 … … 等。

 

    還好班上的孩子已不必再擔心這些問題了,從三年級開始推動閱讀時,我是用「興趣」做為推動的切入點,而今,快升上五年級了,這兩年,在快結束,告一段落前,剛好參與國語日報的讀報教育實驗,孩子們閱讀的量與閱讀的面更大,也不必擔心偏食的問題了。

 

    說來很多人會不相信,但確實是事實,回想我過去,至少在高中以前(包括高中時期),想讀懂外國的翻譯小說,是有困難的。

 

    當然,當時的我不知道是什麼緣故造成這樣的現象,而今回憶起來,有可能當時是受到升學主義或是壓力的影響,始終認為書是很嚴肅,必須「用力懂」或「記起來」的關係!

 

此外,對於國外的一些背景知識缺乏,當然不知道什麼是什麼,國中時代的我,除了數學零分之外,史地也是二、三十分,如此怎麼可能沒有閱讀上的障礙呢?

 

    如果您或您的孩子也遇到類似的閱讀困難,請不要失去信心,我想,就一般的情況而言,不會像我的經歷如此的「慘」吧!

 

    現在的我已了解當年的我「卡」在哪裡了!

 

    在讀國外的故事與小說時,常常一下子出現一大堆的人名,麻煩的是,外國人有時對「同一人」只稱名,或只道姓,不管名或姓,讀起來都很「奇怪」,常令人一頭霧水。這還不打緊,更糟糕的是,同一人物具有各種的「角色」,相對的有不同的「指稱」,如果再加上「暱稱」… … 如果不曾接觸過,閱讀外國的故事或小說,怎會沒有困難呢?

 

此外,國外的一些作者們常有一些創意的結構與組織手法,即使是大人有時也必須讀個二到三次才能弄懂,更何況是小小年紀的孩子們!說到此,我更不得不佩服班上的孩子們,他們竟然連《貓戰士》那像大部頭的翻譯書,也能讀得下去,那是當時同年紀的我所望塵莫及的。

 

    換言之,如果讀不懂翻譯的故事和小說,就必須了解問題出在哪裡,是人物間的關係,是相關事物的背景知識,還是記憶力的問題?

 

    如果是人物間的關係,可畫人物關係圖解決,或是是缺乏相關的背景知識,可查資料解決,如果是記憶力的問題,看了就忘,那麼,只好前後多看幾遍,相信,在過渡期之後,漸漸的,讀起翻譯的故事或小說就能得心應手,也能習慣外國人的敘事方式。

 

或許,我是「在哪裡跌倒」也「在哪裡爬起來」,所以對於一些遇到瓶頸的孩子,比較能以同理看待他們問題的所在吧!哈!他們再如何,也沒有我當年的糟,至少到目前,還沒發現到有我當年的問題出現。

 

再不到兩個月的時間,這學期就要結束了,這一班的孩子們也會在升五年級的時候,被重新編班、組合,期待這兩年來,在班上的閱讀推動在期末前能有更良好的收成。

arrow
arrow
    全站熱搜

    yuliang3399 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()