close

 

 這首歌的歌詞原來是首印地安詩,背後的故事據說是這樣的:一位印地安男子在妻子過世後­了無生趣,準備帶著兒子一起追尋妻子的腳步而去,就在整理愛妻遺物的時候,發現她寫了­一首詩,內容將逝者化作親人身邊的風、雪、陽光和星辰,告慰親人別再佇立於墳前哭泣,­自己並沒有離去,而是以另一種姿態繼續守護著所愛。男子哀傷的心獲得撫慰,也打消了自­殺的念頭。

     因為這首詩的意境優美深刻,在歐美和日本都分別被譜上不同的旋律傳唱。在美國,[A Thousand Winds]曾被用在911的追悼會上朗誦,也被譜成合唱曲;而在日本,則被新井滿翻­成日文歌詞,譜上曲,並由聲樂家秋川雅史演唱,轟動一時,唱片大賣五百萬張。

 

 

英文版 http://www.youtube.com/watch?v=DIi-L7GO_6U


日文版 http://www.youtube.com/watch?v=yqzCwcL9xDc


台語版 http://www.youtube.com/watch?v=YXcM2__JWGM


國語版 http://www.youtube.com/watch?v=cpknX0nJyjw

arrow
arrow
    全站熱搜

    yuliang3399 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()